嘉興智信教育咨詢(xún)有限公司

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)

0573-82081131

公司新聞

公司新聞

您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 最新動(dòng)態(tài) > 公司新聞
新加坡政府部門(mén)網(wǎng)站依賴(lài)翻譯軟件鬧出笑話(huà)
作者: 發(fā)布于:2013-9-9 16:45:37 點(diǎn)擊量:

 【環(huán)球網(wǎng)綜合報(bào)道】新加坡政府部門(mén)使用翻譯軟件再鬧笑話(huà)!據(jù)外電9月9日?qǐng)?bào)道,新加坡國(guó)家文物局網(wǎng)站的中文翻譯錯(cuò)誤百出,因此有當(dāng)?shù)厝藢?xiě)信進(jìn)行投訴。文物局隨后承認(rèn),他們?cè)谟⒆g漢時(shí)使用了“Google翻譯”軟件,現(xiàn)已停用。該事件令社會(huì)嘩然,更成為國(guó)會(huì)辯論議題之一。

  據(jù)報(bào)道,該網(wǎng)站的中文版介紹新加坡博物館是“全美”歷史最悠久,地名“Bras Basah”變成“胸圍Basah”。投訴人李國(guó)梁感嘆新加坡國(guó)民的中文水平低落,卻沒(méi)想到政府要淪落到使用翻譯軟件。

  據(jù)報(bào)道,新加坡使用翻譯軟件出錯(cuò)已經(jīng)不是第一次了,2012年由新媒體配合國(guó)慶制作的紀(jì)錄片,將副總理張志賢寫(xiě)成了“張志獻(xiàn)”,組屋寫(xiě)成了“國(guó)宅”。2002年旅游局在樟宜機(jī)場(chǎng)擺放的旅游指南中,竟然將“hungry ghosts festival”翻譯成了“匈牙利旅游節(jié)”。




上一篇:沒(méi)有了!

下一篇:走出去需高規(guī)格翻譯大賽